La Guía para visitantes


¿Qué es La Guía para Visitantes?

«La Guía para Visitantes» es un suplemento de La Guía de Frankfurt/RheinMain dirigido a turistas, visitantes de ferias y recién llegados, con reportajes y datos (incl. mapa) sobre Frankfurt y alrededores que pueden interesar a esos lectores

«La Guía para Visitantes» ist eine Dauerbeilage von La Guía de Frankfurt/RheinMain für Touristen, Messebesucher und Newcomer. Sie enthält Berichte und Informationen (inkl. Stadtplan) über das Rhein-Main-Gebiet, die für diese Leser interessant sein können.

  ________________________________________________________

LA TÍPICA POSTAL Y LOS CAMBIOS EN LA IMAGEN DE FRANKFURT [3.11.2008]
 
Die typische Postkarte der Stadt Frankfurt und die Änderungen im Stadtbild 
 
Frankfurt ha cambiado enormemente en las últimas décadas. Para la mayoría de nosotros, los recién llegados, los rascacielos dominan la imagen que tenemos de la ciudad. Pero del interesante saber que no siempre fue así, que Frankfurt fue una ciudad relativamente baja hasta la década del setenta del siglo XX y que la imagen «típica» de la famosa ciudad imperial se ha modificado al compás de aquellos cambios. Durante siglos la representación de Frankfurt puso énfasis en la figura de los edificios religiosos, en particular de la Catedral de San Bartolomé (Kaiserdom), cuya silueta con su imponente torre «cerraba», servía de fondo visual, para la ciudad erizada de torres religiosas y defensivas que se extendía por delante de ella. Con este fin, los artistas y más tarde los fotógrafos debían enfocar a la ciudad en dirección tal vez resulte. Desde los años setenta hasta los noventa, con la explosión edilicia de altura provocada por la competencia entre casas bancarias, la ciudad se extiende hacia arriba, desaloja a la Catedral como edificio-emblema y lo reemplaza por las magníficas construcciones del Commerzbank, de la Torre de la Feria y el rascacielos de la Corona, entre otros. «El próximo cambio decisivo en el desarrollo urbano, que va a equilibrar por primera vez a la ciudad en su sector Este, hasta ahora relegado, resultará en la construcción del extraordinario rascacielos helicoidal del Banco Central Europeo» La Catedral, sin embargo, no ha perdido su significado visual y para integrarla en el cuadro urbano hasta el día de hoy se elige el punto de vista opuesto: la postal típica de la silueta de Frankfurt – su sky-line – presenta a la Catedral en primer plano, casi como un pequeño peldaño que introduce a la gigantesca masa del fondo de los rascacielos del barrio de Westend: Mainhattan. Así el mejor punto de vista es hoy tal vez el Puente Ignatz-Bubis, es decir de este a oeste. Pero el triunfo del Westend ya tiene fecha de caducidad: 2012. Frankfurt crece, se extiende, se organiza. El próximo cambio decisivo en el desarrollo urbano, que va a equilibrar por primera vez a la ciudad en su sector Este, el barrio de Ostend hasta ahora relegado, resultará en la construcción del extraordinario rascacielos helicoidal del Banco Central Europeo, sobre el antiguo mercado de Abastos (Grossmarkthalle). No resultaría extraño, entonces, observar una nueva imagen de Frankfurt que hará casi desaparecer a la catedral sumergida entre esta nueva construcción y el fondo, ahora más reducido, del Westend. Mario Mongi
 
EL HISTORIADOR DE ARTE MARIO MONGI ES GUÍA OFICIAL DE LA CIUDAD DE FRANKFURT. HABLA ALEMÁN, ESPAÑOL E ITALIANO.
 

________________________________________________________

Rheingau: Reino del Riesling [3.11.2008]
PUNTO DE REFERENCIA DE LA VÍNICULTURA ALEMANA
 
Rheingau: Reino del Riesling – Der Rheingau – Heimatland des Rieslings
 
A los costados de las colinas y montes de esta región, bordeando al Rin, ha existido en ella una conocida tradición vitivinícola, cuyo orgullo ha sido la producción de vinos finos de la casta Riesling desde tiempos que remontan a la época de los romanos. De hecho, se dice que fue el emperador Carlomagno el primero en sembrar las cepas de este vino. Geográficamente el Rheingau se encuentra donde el Rin cambia de dirección norte-sur, dando un giro para dirigirse de Wiesbaden hacia Rüdesheim, rumbo este-oeste. Esto genera que el período de vegetación se postergue, lo cual favorece a las viñas de Riesling, puesto que es una variedad de uva de maduración tardía. El Rheingau ofrece no sólo exquisito vino y hermosos paisajes a quien lo visita, sino también antiguas bodegas para conocer, fiestas de vino, famosos monasterios, hermosos y restaurados castillos, obras maestras de arte y reconocidos monumentos. Entre los lugares dignos de conocer, el visitante no se puede perder el monasterio (Kloster) Eberbach, donde gracias al esfuerzo y trabajo de los monjes se volvieron reconocidos mundialmente los vinos de esta región, y cuyos muros fueron además el escenario de la película «El nombre de la rosa». Por otro lado, cabe destacar que los viñedos más reconocidos de esta región son los de Schloss Vollrads, los de Schloss Johannisberg y por supuesto, los del ya mencionado monasterio Eberbach, o los denominados Kabinett. Esta zona se encuentra ubicada cerca de Frankfurt, en el estado federado de Hesse, y su extensión de 3.200 Ha. se dedican en un ochenta por ciento a las cepas de Riesling, convirtiéndose así en la de mayor producción del mundo de este tipo de cultivo y lugar idóneo para deleitar los paladares más exigentes.
 
Autora: Lissette López G.
 
INFO www.rheingau.de/languages/spanish www.schloss-johannisberg.de
 
 
 ________________________________________________________


Eiswein: el vino de hielo [3.11.2008]

 Escaso, circunscrito sólo a determinadas regiones y temporadas, el vino de hielo (Eiswein) se ha considerado como un vino de lujo. «Eiswein» es el término otorgado a un vino especial en Alemania, inventado hace más de 200 años y cosechado bajo condiciones extremas. Al respecto, el doctor Stefan Mossmann, aficionado a los vinos, asegura que hay pocas regiones en Alemania donde se produce, ya que es un proceso complicado, porque se tiene que esperar a que haga suficiente frío, por lo menos bajo -7º centígrados de temperatura, para realizar la cosecha. «Por ejemplo, en las orillas del río Mosela, en los pueblitos, lo elaboran. Si te alejas 10 kilómetros de ahí, ya no será tan fácil encontrarlo» asegura Stefan. Se dice que su nacimiento se remonta al año 1794, cuando al ser sorprendidos por una inesperada helada, un grupo de vitivinicultores de Baviera no se resignó a perder su cosecha, y se decidió a intentar producir vino con las uvas congeladas; lo que resultó un gran acierto que hasta el día de hoy se conoce como «vino de hielo».

 
CARACTERÍSTICAS: -  Tiene un sabor dulce, fresco.
 
- El vino hielo es típicamente blanco.
 
- Es un vino de la más alta calidad.
 
-Tiene la concentración más alta del mosto.
 
- El mejor vino de este tipo procede de la región del Rhein.
 
- Su cosecha se realiza entre -7 y -15 grados centígrados.
 
ELABORACIÓN
 
Los factores importantes que afectan la calidad de este vino son dos: la madurez de las uvas, así como el grado de congelación natural de los frutos a la hora de la cosecha. Las uvas destinadas a este vino se cosechan cuando se encuentran cubiertas por una dura escarcha y, aún congeladas naturalmente, se prensan. Posteriormente atraviesan una lenta fermentación. Puede darse el caso en que, a causa de una helada muy cruda o de una tardía, se arruine toda cosecha destinada al vino de hielo y no haya producción en ese año.
 
COSTO
 
Dado el complejo proceso y las condiciones especiales para su cosecha, el Eiswein es mucho más caro que el vino normal, por ello generalmente se toma en acontecimientos especiales. Se puede obtener un vino muy bueno por 4 ó 5 euros, pero en cambio, éste costará alrededor de 20.
 
DATO CURIOSO: LA FERIA DEL VINO MÁS GRANDE DEL MUNDO
 
En Alemania anualmente ciertos pueblos llevan a cabo una fiesta entre agosto y septiembre, en la que se presentan los mejores vinos. En Bad Dürkheim se le conoce como Wurstmarkt y se sabe que es la más grande de todas. Durante esta celebración se selecciona a una reina del vino, la cual no sólo debe ser bella, sino también debe tener conocimientos vinícolas.
 
 
Autora: Lissette López G.

________________________________________________________

Visitas guiadas en español para turistas extranjeros

EL HISTORIADOR ARGENTINO MARIO MONGI GUÍA A TURISTAS Y OTROS VISITANTES EN IDIOMA ESPAÑOL POR LAS BELLEZAS DESCONOCIDAS DE FRANKFURT Y LAS REGIONES CERCANAS
DER ARGENTINISCHE HISTORIKER MARIO MONGI FÜHRT TOURISTEN AUF SPANISCH DURCH DIE UNBEKANNTEN ATTRAKTIONEN IN UND RUND UM FRANKFURT 

«La experiencia demuestra que la mejor opción para turistas extranjeros es un recorrido conducido por un guía con el mismo trasfondo cultural y en la misma lengua materna común », asegura Mario. Mongi, mientras espera a turistas en el aeropuerto de Frankfurt. Otras veces los recoge del hotel. Durante circuitos a pie o en el bus, describe a los visitantes el pasado y el presente no solo de Frankfurt, ciudad imperial y metrópolis financiera, sino también de distintos interesantes puntos de la región aledaña, conocida como Rhein- Main, denominación derivada de los grandes ríos que la recorren: el Rin y el Meno. De la versada mano de Mario, los visitantes conocen también el pasado y el presente de interesantes ciudades como Wiesbaden, la capital del estado federado de Hesse o Darmstadt, la ciudad científica y del jugendstil (art déco), y también el Rheingau, una atractiva región vinícola de 38 kms. de extensión situada entre las ciudades de Wiesbaden y Lorchhausen. La tradición vinícola del Rheingau se remonta a la época de los romanos y su clima y suelos son ideales para el cultivo de la noble uva Riesling, con la que elabora el célebre vino blanco del mismo nombre. En viajes por el río es posible visitar suntuosos monasterios, antiguos castillos y fortalezas y aristocráticas mansiones, todos están bellamente restaurados y conservados. En muchos de ellos se celebran eventos de todo tipo durante todo el año tales como festividades, conciertos, de los cuales tal vez el más famoso más allá de las fronteras regionales es cada verano el «Rheingau Musik Festival». En otro de sus recorridos, Mario acompaña a los interesados en su paseo por la «Frankfurt judía», que incluye visitas a una gran sinagoga, el museo judío y el antiguo cementerio. Los turistas se enteran de las grandes personalidades judías que vivieron en Frankfurt, y del destino de los muchos ciudadanos judíos de Frankfurt muertos durante el holocausto. Mario también conduce a los interesados por la casa natal de Goethe en Frankfurt, el cual es uno de los «tours» más preferidos por extranjeros.

INFO www.meno-cityguide.de

________________________________________________________

Paseo por las juderías de Frankfurt

UNA PARTICIPANTE EN LAS VISITAS GUIADAS EN ESPAÑOL AL «FRANKFURT HISTÓRICO» CUENTA SUS EXPERIENCIAS.

EINE TEILNEHMERIN ERZÄHLT VON IHREN ERFAHRUNGEN BEI EINER HISTORISCHEN STADTFÜHRUNG IN FRANKFURT 

Éramos una treintena de personas y la energía que exhalaba el grupo se dejaba sentir en el ambiente, tanto, que los pasantes que se topaban con nosotros no podían menos que mirarnos intrigados. Se trataba del grupo internacional que seguía al Lic. Mario Mongi en la visita guiada que éste ofreció por la sinagoga y el área de la antigua judería de Frankfurt. Había gente de muchos países de habla hispana (Argentina, Bolivia, Ecuador, España, República Dominicana, México o Perú), pero también alemanes que dominan el castellano, así como algunas personas de Portugal y Brasil capaces de arrancarle al idioma de Cervantes una buena cantidad de informaciones. El tour comenzó en la gran Sinagoga de Westend, que nos dejó subyugados por su esplendor y magnificencia. El Lic. Mongi no sólo nos brindaba datos importantes de la cultura judía, sino que además nos contaba acerca de las vicisitudes de ésta en la Ciudad del Meno.Luego nos desplazamos hasta el Museo de la Judengasse, donde Mario Mongi nos explicó la vida en este ghetto, logrando perfectamente hacernos sentir la estrechez, las incomodidades y los dilemas a los que esta célula cultural estuvo expuesta durante tanto tiempo. La visita culminó con una breve exploración al antiquisímo cementerio aledaño al museo, en el cual nuestro guía concluyó sus interesantes explicaciones y contestó a nuestras innumerables preguntas. Esta serie de «excursiones urbanas» así como las «charlas de arte» en el Museo Staedel (una vez por mes) resultan tan atractivas, que ya se ha formado una especie de gran familia hispano-alemana, siempre fiel a las ofertas de esta clase.  Gina M. Engelmann, para La Guía de Frankfurt / Rhein-Main 

 

PORTRAIT // RETRATO

Mario Mongi es argentino nacido en Buenos Aires y reside en Alemania desde 1995. Es licenciado en Historia del Arte y Filología Romana por la Universidad de Friburgo de Brisgovia y Guía Oficial de Turismo de la ciudad de Frankfurt

INFO www.meno-cityguide.de